Ruth
Benedict's
Obituary for Japanese
Culture
C. Douglas Lummis
Preface
I first found Ruth Benedict’s The
Chrysanthemum and the Sword in
the Charles Tuttle Bookstore in Okinawa in 1960. I had just decided to
spend some time living in Japan (little suspecting that “some
time”
would turn out to be a big part of the rest of my life) and I was
delighted to discover that Benedict, whose Patterns of Culture I
greatly admired, had written this book too. I read it avidly, and for
some years was corrupted by the myth of (as Malinowski called it) the
“ethnographer’s magic”. I walked around
Japan like a miniature
Benedict, seeing “patterns” everywhere, and
thinking it was wonderfully
clever to be able to “analyze” the behavior of the
people around me,
including even invitations to dialogue and expressions of friendship. I
claim no monopoly to this kind of attitude; in those days it was
rampant within the community of Westerners in Japan, and especially
among the Americans, so many of whom saw themselves not only as
miniature Benedicts, but also as miniature MacArthurs (some still do
today). After some time I realized that I would never be able to live
in a decent relationship with the people of that country unless I could
drive this book, and its politely arrogant world view, out of my head.
The method I chose was to begin the research that led to the following
essay.
The original version of “Ruth
Benedict’s Obituary for
Japan” was serialized in the journal Shiso no Kagaku (Science
of
Thought) in 1980, and then appeared as part two of my book Uchi Naru
Gaikoku (The Abroad Within) (Jiji Tsushinsha, 1981). In English it was
published in the form of an annotated textbook for Japanese college
students, under the title Rethinking the Chrysanthemum and the Sword
(Ikeda Masayuki, ed. Shohakusha, 1982).
Looking back on it
now, I think this essay can be considered as a fairly early study of
what is now called the critique of orientalism, though at the time I
wrote it I did not know the term, and was blithely ignorant of Edward
Said’s then-recently-published book of that title. At the
same time, it
can also be seen as an, again fairly early, example of post-colonial
studies (early because the term had not yet been coined). (Or if there
are those who object to using the word “colonial”
in relation to Japan,
shall we call it “post-occupational studies?”) But
while the essay got
some attention in Japan, it has pretty much remained unknown outside
the country.
In 1996 I was granted a sabbatical leave by
Tsuda College where I was teaching then (Thanks, Tsuda College!) and I
decided to use it to fill in some of the research gaps in the essay,
and to rewrite it in a longer version. I had not, for example, yet had
the opportunity to visit Vassar College Special Collections, where the
Benedict papers are. When I finally managed to get there, I made two
major discoveries. One was Benedict’s “country
report” on Germany.
Benedict wrote this at about the same time she was doing her research
on Japan, but the two works could not be more different. In Germany,
Nazism is a recently cobbled together ideology; in Japan, totalitarian
militarism is – just Japan.
The other discovery was
Benedict’s notes taken from her interviews with Robert
Hashima, in
which the insights that make up the core of The
Chrysanthemum and
the Sword
are to be found.
After I found the Hashima notes I mentioned them in an
interview with
the Asahi Shinbun, and shortly after someone called the newspaper and
said, “That’s my uncle! He’s well and
living in Tokyo.” And that’s how
I was able to meet that remarkable man and do two interviews with him.
Even people who utterly disagree with the rest of my argument will, I
believe, find in the Hashima notes and interviews much that cannot be
ignored by Benedict scholarship in the future.
Apologizing. Benedict's notes from the Hashima interview. From
Vassar
College archives
On the basis of this new research I
rewrote the essay and
published it
in Japanese as “Kiku to Katana Saikou – Paato
II” (“Rethinking The
Chrysanthemum and the Sword – Part II” ) in
Kokuritsu
Rekishi
Minzoku Hakubutsukan Kenkyu Houkoku Dai 91 hen
(Bulletin of the National Museum of Japanese History #91, March, 2001).
Then I had an offer to publish it in a book of essays on the work of
Ruth Benedict and Margaret Mead. I submitted it, but the editors saw
fit to publish, not what I sent them, but a badly hacked up version
that I saw for the first time when I received the book.
(“Ruth
Benedict’s Obituary for Japan” in Dolores Janiewsky
and Lois Banner,
eds.,
Reading Benedict/Reading Mead: Feminism, Race, and
Imperial
Visions [Johns
Hopkins, 2005]) I advise readers who want to quote from this essay,
assign it to students, or use it in any other fashion not to use the
version in the Johns Hopkins book, as that could lead to serious
misunderstanding, but to use only the version printed here.
Ruth Benedict's
The Chrysanthemum and the Sword: Patterns of
Japanese Culture (first
published in 1946) has long possessed an almost mysterious power to
outlast its critics. Certainly this can partly be explained by
Benedict’s remarkable writing skill. Set down in marvelously
simple,
elegant prose, organized with extraordinary clarity, illuminated with
wonderfully told stories and brilliant images, the book seems a model
of the way one wishes social science could be written.
Moreover, given that the research was mainly done during
World War II
and the book published shortly after, it seems remarkably liberal and
tolerant. Perhaps it was the best American liberalism could have
produced under those circumstances. Nevertheless judged by the
criterion that matters most – whether it helps or hinders
understanding
of Japanese culture – it is deeply flawed.
The Chrysanthemum and the Sword
While the flaws in the book have been difficult for many
Western
scholars to see, Japanese scholars including Tsurumi Kazuko, Watsuji
Tetsuro, and Yanagida Kunio published devastating critiques of its
inaccuracies and methodological errors soon after the Japanese edition
was published. The criticisms that Benedict took the ideology of a
class for the culture of a people, a state of acute social dislocation
for a normal condition, and an extraordinary moment in a nation's
history as an unvarying norm of social behavior, are by now well known
in Japanese scholarly circles.(1)
In its tendency to treat
Japan as an absolute Other, and to explain the complexities of this
state-run industrial society with a small number of generalizations
about its “culture”,
The Chrysanthemum
and the Sword
qualifies as a work of what Edward Said labeled
“orientalism”. However,
while Said analyzed Western stereotypes as they appeared under the gaze
of Europe facing east, Chrysanthemum represents an orientalism as it
appeared under the gaze of America facing west. Its view of the
Japanese as the “most alien” of peoples,
inscrutable to the “Western”
mind until unlocked by the “ethnographer’s
magic,” opposed to and
incompatible with the “West,” had deep roots in the
encounter between
Asia and that section of Western civilization that reached the eastern
shores of the Pacific Ocean in the late 19th Century. But the book must
be located more specifically than that.
It was written on
the occasion of the defeat of Japan in World War II and its occupation
by the United States, by a person who did the research for it while
working for a government that was working to bring about that defeat.
Not only did it, unsurprisingly for the time, explain and justify the
defeat and occupation, it was also brilliantly effective in shifting
the terms of Japan discourse from a wartime to a peacetime footing,
specifically by substituting “culture” for
“race” as the key concept to
be used for criticizing and transforming Japan. But if
Chrysanthemum
was very much a product of its time, it was also deeply affected by the
theoretical stance, interests and obsessions of its author, Ruth
Benedict. Paradoxically, it was also greatly influenced by the official
ideology of wartime Japan, especially as communicated to Benedict by
her chief informant, Robert Hashima. I discuss these influences below.
But first, something needs to be said about the nature and
scale of the
book’s influence. This is not simply a matter of book sales,
although
it is important to note that in Japan some two million copies have been
sold. More importantly, it was a founding work for what became
mainstream postwar Japanology. In particular, though the debt is rarely
acknowledged, virtually the entire discourse of that branch of Japanese
studies called
Nihonjinron has been carried out
within the
framework established by Benedict’s book. The debate launched
among
Japanese scholars over “shame culture” vs.
“guilt culture” spilled over
into lay society so that the two terms have become established as
expressions in ordinary Japanese language. Her book gave birth, in both
English-language and Japanese-language Japan studies, to an endless
supply of binary “x culture vs. y culture” tools
for blunt-instrument
social analysis. Why, despite its errors of fact and interpretation,
has
The Chrysanthemum and the Sword exerted such
powerful
influence?
The answer, I believe, is that the book is useful. It is
useful,
however, not as an accurate account of Japanese society, but as a work
of political literature. The same could be said of other works of
anthropology. Long before anthropology was invented, drawing detailed
pictures of Another Country was a time-honored method of political
theory, a method of establishing a "standpoint" from which one's own
society could be viewed in a different perspective, thus enriching
self-knowledge and making possible self-criticism (or self-praise).
Plato's Republic, Aristotle's ideal polis, the Romans' mythologized
image of Sparta, Augustine's City of God, Machiavelli's mythologized
image of Rome, More's Utopia, the countries Swift invented for Gulliver
to travel to, Rousseau's State of Nature - all these images of Another
Country served the function of increasing the reader's awareness of the
ruling spirit, the underlying nature, the dominating principle, of the
home country.
Gulliver’s Travels
And to serve that function it is not necessary that the
Other Country
be a real place. For Plato and More, it is only necessary that their
ideal republics be possible; for Rousseau, it is only necessary that
Natural Man be logical; for Swift, it is only necessary that his
various countries be imaginable; for Augustine, whose City of God is
unimaginable, it is only necessary that it be utterable.
Political education has been one of the not-so-hidden
intentions of
many anthropologists from the beginning. Many anthropological works
contain overt or covert "lessons" the readers can draw from
anthropological knowledge of other societies. The motivation may be
laudable, but what has only recently begun to be noticed is that
sometimes eagerness to educate leads the researcher to arrange the
culture to fit the lesson rather than to draw the lesson from the
culture. To illustrate this point one need only mention the scandal
surrounding Margaret Mead's
Coming of Age in Samoa,
and the
charges that many of her conclusions were the product of a hoax (her
informants told her what they knew she wanted to hear), but there are
many other examples.
Anyone who doubts Ruth Benedict's desire to be a political
educator
need only read the last chapter in
Patterns of Culture.
According to Clifford Geertz, “To say one should read
Benedict not with
the likes of Gorer, Mead, Alexander Leighton, or Lawrence Frank at the
back of one's mind, but rather with Swift, Montaigne, Veblen, and W.S.
Gilbert, is to urge a particular understanding of what she is saying.
The Chrysanthemum and the Sword is no more a prettied-up
science-without-tears policy tract than [
Gulliver's Travels]
is a children's book.”(2)
Geertz skillfully analyzed
The Chrysanthemum and
the Sword
as a piece of Swiftian satire, a book principally about U.S. society.
This is an important insight, one missed by most commentators.
Certainly one of the reasons, generally unconscious, Americans tend to
like the book is for the flattering things it says about their country.
But Japan, in addition to being the only country actually on the map
that Lemuel Gulliver visited, was also a country in the 20th century
with which the U.S. was engaged in a very intense relationship. And it
was what Benedict had to say about that country that has been the most
important.
The Chrysanthemum and the Sword established
the cultural paradigm for post-war U.S.-Japan relations. It
depicted/invented Japan as the country the most appropriate for the
U.S. to have defeated and occupied. And, of equal importance, it
depicted/invented the U.S. as the country the most appropriate to
defeat and occupy Japan. Thus Geertz is half right: the book is as much
"about" the U.S. as it is "about" Japan. It taught that for the
Japanese, being defeated by the U.S. was quite the best thing that
could have happened, and that they should have been - and in fact were
- grateful for this defeat. Moreover, the defeat was no mere accident
of power, but had a kind of Hegelian necessity: it was Japan's only
hope of advancing to a state of freedom. According to Benedict,
Japanese culture contained no concept or spirit of freedom, no
principle of liberation – in fact, no principle at all. This
is the
meaning of describing it as a "shame culture" where people act not
according to principles, but rather according to how they think they
will look to others, and whether they will be honored or shamed. In
1946 this was a convenient interpretation, because it meant that Japan,
having just been shamed before the world, would be willing to change
itself by importing principles from outside, meaning from the principal
conquering power, the U.S.
All this is written in a polite and
tolerant tone. What matters, however, is the content. Benedict's
judgment on Japan can be seen in her answer to the question: why did
Japan fight this war? Her answer makes no use of economic or political
explanations. Japan did not follow the well-known logic of colonial and
imperialist powers, seeking markets, resources, investment outlets and
cheap labor. Nor did Japan follow the well-beaten path of tyranny,
seeking power, glory, a central place in history. Nor had Japan (in
contrast to Germany and Italy) passed over into an extraordinary state
of political pathology: nowhere does she use the concepts of fascism,
totalitarianism, or any similar notion. To admit the relevance of any
of these explanations would be to admit that Japan's behavior was
understandable according to ordinary "Western" reason – that
it was yet
another rather extreme and badly-timed example of plain, old-fashioned
imperialism. Benedict was determined to show that Japan's behavior was
utterly different from anything known in the "West", and understandable
to "Westerners" only by means of her "ethnologist's magic", the
anthropological method. The explanation for Japan's conduct of the war
could only lie in "a cultural problem": the war was the inevitable
expression of Japanese culture itself.(3)
Militarist Japan
was for her simply "Japan" - Japan as it had always been, and as it
would continue to be unless changed from the outside. In an earlier
version of this essay, I expressed the belief that no one could have
written the same things about Germany at that time. This was an
exaggeration: some critics of Nazism have tried to argue that it grew
necessarily out of German culture. Be that as it may, this was not
Benedict's view of Germany. Among her papers in the Vassar College
Library is a study of Germany which she submitted to the Office of War
Information in 1943, just at the time she was doing her research on
Japan. The contrast could not be more striking. Basing her analysis of
the state of German “morale” on British surveys of
prisoners of war,
Benedict argued that only the generation of men (presumably not women)
in their late twenties was solidly Nazi. "The Nazi regime . . . has . .
. failed to Nazify the age group now under 25 as it did the one now
25-30. . . . " As for the older generation, “There is no need
to
discuss the relative non-Nazification of the generation over 30 since
the grounds for this are well understood. The fact that Hitler Regime
[sic] has been of such short duration that there remains a whole older
generation who grew up under a different social order, is of great
importance in estimating Germany's future.” In Benedict's
discussion of
Japan there is no notion of a "failure of indoctrination" nor for that
matter of a successful one, no term equivalent to "Nazify", no
suggestion that "a different social order" may have existed in the
recent past; even the word "regime" does not appear. While Germany's
Nazism was a fleeting phenomenon that managed to attach itself to
German culture only temporarily and precariously Japanese militarism
was Japanese culture itself: It had existed essentially unchanged from
ancient times, and far from being imposed through indoctrination, had
been "voluntarily embraced".(4)
Was this difference in
interpretation a result of race prejudice? While it is possible that
racism played some role in the lower depths of Benedict's
consciousness, it played no role whatever in her theory. Ruth Benedict
was a devoted campaigner against racism, and considered anthropology -
and in particular her theory of cultural patterns - to be the
definitive refutation of race theory. Moreover, race theory no longer
fit the times: while it was appropriate to U.S. war propaganda when the
Japanese were to be killed, it was inappropriate as an ideology for the
postwar occupation under which the Japanese were to be changed. Race
theory asserts that behavior is determined by racial inheritance, and
therefore the subject lacks the ability to change. Benedict's work
offers a prejudice appropriate to the period of occupation and reform
(and, incidentally, appropriate to America's post-war projects of
high-pressure economic development and other forms of humanitarian
intervention elsewhere): cultural prejudice.
The
Chrysanthemum and
the Sword
told its readers that Japanese culture must be changed and explained
how it could be changed, under the force of the U.S. military
occupation. Benedict's theory of "patterns of culture" has been widely
regarded as a theory of tolerance. Perhaps in some cases, but not in
this one: “In the United States we have argued endlessly
about hard and
soft peace terms. The real issue is not between hard and soft. The
problem is to use that amount of hardness, no more and no less, which
will
break up old and dangerous patterns of aggressiveness
and set
new goals.”(5, emphasis added).
As is well known, Ruth Benedict came to anthropology from
English
literature. She graduated from Vassar College in English, taught
English at a girls school in California, and was a published poet all
before she entered the Columbia graduate program in anthropology. That
she received her Ph.D. in three semesters not only testifies to her
brilliance, but also suggests that she did not undergo a fundamental
retraining in methodology. This is supported by her own testimony, that
"[l]ong before I knew anything about anthropology, I had learned from
Shakespearean criticism . . . habits of mind which at length made me an
anthropologist." According to Margaret Mead, Benedict was able to
transfer her sensibilities from literature to anthropology by seeing
"each primitive culture . . . [as] . . . something comparable to a
great work of art" whose internal consistency and intricacy was as
aesthetically satisfying to the would-be explorer as was any single
work of art.(6)
In 1925 Benedict in a New Mexico village wrote in a letter
to Mead in
Samoa, "I want to find a really important undiscovered country."
Interestingly, she was referring not to anthropology but to poetry.
Benedict was a devoted poet, who published under the name Ann
Singleton; one can see how the lure of the "undiscovered country" could
set the same person on both a poetic and an anthropological journey. In
Benedict's own account of her childhood, she wrote that as far back as
she could remember she lived in two worlds, one the world of her family
and friends, in which she felt alienated and unhappy, and the other of
her imagination, where everything was calm, beautiful, and rightly
ordered, and where she had an imaginary playmate. "So far as I can
remember I and the little girl mostly explored hand in hand the
unparalleled beauty of the country over the hill."(7)
The
meaning for her of this "country over the hill" is the main theme of
her brief childhood memoir, entitled "The Story of my Life". It opens
with the remarkable sentence, "The story of my life begins when I was
twenty-one months old, at the time my father died." Though she did not
remember that day herself, she was told later by a relative what had
happened. Her mother “wanted desperately to have me remember
my father.
She took me into the room where he lay in his coffin, and in an
hysteria of weeping implored me to remember.”
This scene was
reproduced annually, Benedict remembers, for “[s]he made a
cult of
grief out of my father's death, and every March she wept in church and
in bed at night. It always had the same effect on me, an excruciating
misery with physical trembling of a peculiar involuntary kind which
culminated periodically in rigidity like an orgasm.” It was
this
experience, she says, that divided her life into "two worlds",
“the
world of my father, which was the world of death, and which was
beautiful, and the world of confusion and explosive weeping, which I
repudiated. I did not love my mother; I resented her cult of grief, and
her worry and concern about little things. But I could always retire to
my other world, and to this world my father belonged. I identified with
him everything calm and beautiful that came my way.”(8)
This
fascination with the calmness and beauty that comes with death was not
merely a daydream. Benedict wrote that as a child she used to bury
herself in the hay on the family farm and imagine she was in her grave.
When she was taken to a neighbor's house where a baby had died she
found the corpse a thing of "transparent beauty . . . . the loveliest
thing I had ever seen." The feeling stayed with her in adulthood. "Even
now I feel I have been cheated or unfaithful if I can't see the dead
face of a person I've loved. Sometimes they're disappointments, but
often not." This theme became deeply embedded in the consciousness of
Ruth Benedict, and also in the poetry of Ann Singleton, who wrote such
things as,
This is the season when importunate rains
Rutting the graves unearth slim skeletons
We buried to corruption, and strong winds
Whip from the ocean where no passing suns
Strike nethermost, the bones we wept beside.
Now is the season of our mourning past
And reek forgotten, the white loveliness
Of ivory ours to play with. Now at last
Our griefs are overspanned, decay played out,
And nothing dead but it is perfected.
Come, of the bones we'll make us flutes and play
Our hearts to happiness, where worms have fed. (9)
Margaret Mead claimed that Benedict, at least in her early
work, kept
her emotional life as expressed in poetry separate from her
anthropological work. The evidence, however, points in the other
direction. According to Mead herself, who decided to take up
anthropology under Benedict's influence, the task of American
anthropology in those years was a "salvage task". Anthropologists
collected “masses of vanishing materials from the members of
dying
American Indian cultures . . . . " It is not difficult to see how Ruth
Benedict/Ann Singleton could be attracted to this enterprise. How
better than as an anthropologist could one make a career quietly
exploring the country over the hill and contemplating the beauty of the
dead, all under the supervision of Boas, the man she came to call "Papa
Franz"? It is not difficult at all to hear the voice of Ann Singleton
in this, perhaps Benedict's most famous, passage with which Patterns of
Culture begins. “One day, without transition, Ramon
[Benedict's Digger
informant] broke in upon his descriptions of grinding mesquite and
preparing acorn soup. ‘In the beginning,’ he said,
‘God gave to every
people a cup, a cup of clay, and from this cup they drank their life .
. . . They all dipped in the water . . . but their cups were different.
Our cup is broken now. It has passed away.’"(10)
In this
situation, the task of the anthropologist was, as Mead says she learned
from Benedict, to "rescue the beautiful patterns", though not, of
course, the survivors. And equally obviously, the patterns were not to
be restored to living form but only written down. Thus the
anthropologist would move backward in time, beginning with the
fragments of the shattered cup - some missing, some badly worn - and
try to piece together both from evidence and from sympathetic
imagination the culture pattern as it must have once existed. The
native informants were not themselves living examples of this pattern.
They were defective as evidence: fragments. What the researcher wanted
from them was their memory. (11)
Benedict has been criticized for writing
The
Chrysanthemum and the
Sword without
learning Japanese language or visiting the country, but that is the way
she always had done her anthropological research. "She never had the
opportunity to participate in a living culture where she could speak
the language and get to know the people well as individuals," Mead
remembered. “She never saw a whole primitive culture that was
untroubled by boarding schools for the children, by missions and public
health nurses, by Indian Service agents, traders, and sentimental or
exiled white people. No living flesh-and-blood member of a coherent
culture was present to
obscure her vision or to make it too
concrete . . . .”(12, emphasis added)
Remarkably, Mead saw this not as a handicap, but as a
source of the
peculiar strength of her work. "The clarity of her concept," Mead
continued, ". . . owed . . . much to the lack of a sensory screen
between the field worker and the pattern and to her search for meaning
within fragments . . . ." The "sensory screen" which might obscure her
vision of the pure, clear patterns was of course actual members of the
living culture. Benedict's field letters reflect an amused, patronizing
attitude toward her informants. From Zuni: "Nick and Flora both eat out
of my hand this summer.” “As soon as I go out for
water the men begin
to come in. One amorous male I have got rid of, dear soul. He's
stunning, with melting eyes and the perfect confidence which I can't
help believing has come from a successful amour with a white woman." In
Cochiti "stories aren't told night after night as they are in Zuni, and
societies and priesthoods are reduced to almost nothing. –
And I pay so
little here I can afford to take the tales as they come –
only a dollar
a three-hour session." "My Black Flag arrived and the bed bugs are
forced away from certain quarantined areas." ". . . I'm in luck that my
old shaman is poor – otherwise he would be frowned on. One of
those who
rob the poor working girl, you know!”(13)
Her response to the location, however, was of an altogether
different
order. The day she left Zuni she wrote to Mead,
“Yesterday
we went up under the sacred mesa along stunning trails where the great
wall towers above you always in new magnificence . . . . When I'm God
I'm going to build my city there.”(14)
If as
an anthropological field worker she was forced to come face to face
with a “world of confusion”, it was as an
anthropological writer that
she had the power to be God, and to design perfect cities, if only for
the dead.
As an anthropological researcher Ruth Benedict
collected information about the customs, rituals, habits, ceremonies,
myths, and other institutionalized activities that make up a culture;
as an anthropological artist she arranged them in vivid, dramatic, and
intricate detail, forming a coherent whole. Pattern was her fascination
and her trademark.
Patterns of Culture
With that in mind the following entry in her journal,
probably written
around 1915, is startling. “All our ceremonies, our
observances, are
for the weak who are cowards before the bare thrust of feeling. How we
have hung the impertinent panoply of our funeral arrangements over the
bleak tragedy of death! And joy, too. What are our weddings, from the
religious pomp to the irrelevant presents and the confetti, but
presumptuous distractions from the proud mating of urgent
love?”(15)
Ceremonies, observances, funerals, weddings - these are the very stuff
of which cultural patterns are made. One might dismiss this as a
youthful outburst were it not a constant theme in her private writings,
her journal entries and especially her poetry. It is an attitude that
we can only describe as horror of pattern. What is a marvelous creature
of human genius in the daytime of her anthropology is a nightmare in
the nighttime of her poetry. The constantly recurring image in her
poems is that of some substance that escapes patterning - breath, wind,
mist, water - in contest with the forces of rigidity.
Love that is water, love that is a flood
Coming and going, silvering the land,
How shall we say of this, inductile water,
It shall be chiseled by the fragile sand?
Water slips lightly, flawless, from our confines,
Shaped to no permanent feature, fluid as air;
Though we stand hewing till the sword is eaten,
There is no lineament we shall chisel there.(16)
In this poem a brave spirit of freedom seems dominant, but if Benedict
knew that water could not be carved with a sword, she also knew what
could be done to it by winter.
Ice when it forms upon the brooks in
autumn
Stills their swift feet that ran they knew not where,
Rendered in stone that were but drops tossed seaward,
Splintered to vapor down a rocky stair.
.................................
It were enough that stone should lie quiescent,
Stone never ran quicksilver in the shade,
Stone never gathered out of doom a singing,
Lost now, forgotten, and its dream betrayed.(17)
The beauty of flowing water is tragedy itself. Not having the
permanence of stone, the brook is doomed to flow away and lose itself
in the sea. But because it faces this doom, it can sing. It is not
grateful to the winter for transforming it into rigid crystal. Dull,
patterned stability or joyous, doomed freedom: it is a choice of how to
live.
So I shall live, a raveling brief smoke
Before the wind, and glut your eyes with brightness.
Let be these words of a poor foolish folk,
Unused to ecstasy, who make of ripeness
Eternal durance, and a paradise
Got by the snakes upon Medusa's head,
Immutable now forever. It's a price
Too great for heaven, where how should the shred
And filament of the air-stepping mist
Be lovely still, or hush itself to blue
Against the wintry sky? 'Twere best we kissed
Before the wind, and went as smoke clouds do.(18)
For a cultural patternist these are words of rebellion: cultural
institutions as prisons of the human spirit. Can a society be built on
such ideas? Certainly not, which is why Ann Singleton was a poet, not
an anthropologist. But that is a fact that can lead one to a bitter
assessment of one's fellow human beings.
In another journal
entry, Benedict wrote that in modern society, “the majority
are lost
and astray unless the tune has been set for them, the key given them,
the lever and the fulcrum put before them, the spring of their own
personalities touched from the outside.” The entry concludes
with an
outburst of pure repugnance: "The stench of atrophied personality."
(19) The horror of pattern could not be more powerfully expressed. Is
it possible to reconcile these contradictory ideas? Perhaps not.
Perhaps Benedict's own inability to do so was one of the reasons she
wrote under two names. Nevertheless one can make some suggestions. On
the one hand Benedict cherished the image of the beauty of death, on
the other she expressed a horror of atrophy. But atrophy is not death,
it is sickly life, life so undernourished and underused that it is
shrunken and decayed.
Culture patterns then carry a double
meaning. When the culture is dead, its pattern has the same beauty
Benedict found in the faces of dead people - the aesthetic closure of
something reconciled and finished. But for the living, the patterns are
a kind of death-in-life, an oppressive, imprisoning force. If the
living do not struggle to liberate themselves from them they will never
be fully alive. These "other-directed" ones, as David Reisman was to
call them just a few years later, who live only by pattern and custom,
have neither the beauty of death nor the joy of life: they are in a
state of life resembling death, a state of atrophy.
In her
poetry and journal entries, Benedict was talking about her compatriots.
In her anthropological studies, since the cultures were, in her view,
safely dead, the diagnosis of atrophy would not apply. It was only with
The Chrysanthemum and the Sword that she
transferred this
damning diagnosis to the “other country” and
erstwhile enemy,
shame-culture Japan, enabling her to describe her own country (using a
Singletonian air-metaphor) as a land of "simple freedoms which
Americans count upon as unquestioningly as the air they breathe."(20)
>From a Freudian standpoint this could be seen as a classic case
of
projection: just at the moment corporatized America begins to fear for
its lost “individualism,” comfort is offered by
arguing that it is the
defeated Japanese who are the people devoid of “inner
direction“
(guilt).
Thus America’s historical situation as occupier
of
defeated Japan, its mid-20th Century concern with
“conformism”, and
Ruth Benedict’s ambivalent obsession with pattern all went
into the
shaping of The Chrysanthemum and the Sword. Two other major factors
remain to be discussed, one is the Japanese government’s
pre-1945
ideology, and the other is the peculiar reading of that ideology by
Benedict’s chief informant.
It is common knowledge that after
the Meiji Restoration the Japanese government labored to remake
Japanese society politically, economically, technologically, and
culturally. Eric Hobsbawm and Terence Ranger's
The Invention
of
Tradition included
no analysis of Japan, but surely Japan ought to be considered as a
paradigmatic case. The Meiji elites, using compulsory education,
military conscription, institutional reorganization, and many other
forms of indoctrination and force, sought to organize the various
cultures of the Japanese and Ryukyu Archipelagos – and later
the
cultures of Taiwan and Korea as well – into a single
nation-state under
the direct rule of the Tokyo government, the whole apparatus mystified
under the newly-organized emperor system and legitimized by means of
the "invented tradition" of a modernized version of the ethic of the
old
bushi class. This story has been one of the
chief objects
of study for historians of modern Japan and hardly needs to be repeated
here.(21)
What matters in this context is that Ruth Benedict
looked at this national ideology, invented and imposed by a government
for reasons of national interest, and called it a culture, something
that had grown up naturally: “A human society must make for
itself some
design for living." (22) Perhaps this distinction did not exist, or did
not matter as much, in the small scale, indigenous cultures Benedict
had studied before she went to work with the Office of War Information,
but failing to take it into account in the case of Japan was a fatal
error. The error was understandable, as it is an error that was
positively promoted by the Japanese government, and passed on,
wittingly or unwittingly, by many Japanese intellectuals. In his 1950
review of
The Chrysanthemum and the Sword,
Yanagita Kunio
wrote, “One thing we may criticize ourselves for is that
those of us
who have tried orally or in writing to explain Japan to the world have
often taught falsehoods. For example,
bushido was
the way of
life of the
bushi class, and while it is true
that the
bushi
were the backbone of the nation, the teachings of bushido were limited
and contained many exceptions, and there were not many outside the
bushi
class who were influenced by it. . . . [After the Meiji Restoration] in
all customs, overt or tacit, the feeling that if one followed the path
that had been previously followed by the
bushi one
could not
go wrong gradually spread throughout the entire society, and in
particular came to dominate the field of education.
The bushi
Following the hint offered by Benedict’s book,
this is a point on which
we need to reflect. The life of the
bushi
class had many peculiarities. To make it the basis for the life of all
the people was neither possible nor necessary, and often
harmful.”(23)
Yanagita erred in giving the impression that the gradual spread of the
(revised)
bushi ethic through the medium of a
militaristic,
state- controlled educational system was a kind of natural osmosis. But
his insight that Benedict’s misconceptions were grounded in a
misconceived self-knowledge among Japanese intellectuals
“biased toward
a class amounting not even to ten percent of the population”
is an
important one. Still, identifying these "falsehoods" taught by Japanese
scholars as one of her sources does not fully account for her analysis
in all its peculiarity and detail. Benedict read just about everything
that was available at that time in English on Japan, but her analysis
differs from all earlier works. Soeda Yoshiya claims to have found
seventeen points where she seems to have used Nitobe Inazo's
Bushido
as a source , but even if this is true, her analysis is by no means the
same as Nitobe's.(24)
The core of Benedict's work - what is original
and
anthropological
about it, is her analysis of Japan as a "shame culture" whose central
value system comprises a hierarchically ordered series of notions of
obligation:
on, chu, ko, gimu, etc., terms that
are not part
of Nitobe's or any other previous analysis available to Benedict in
English. At one time I thought Benedict's chief source for these ideas
might be the pre-1945 moral education (
shushin kyouiku)
textbooks issued under the authority of the Ministry of Education,
through which the state ideology was disseminated in the schools.
Benedict did have at least some of those texts available in
translation. However the matter was not so simple. The moral education
texts do contain most of the terms that Benedict analyzed, but they
contain a great many other value terms as well: words for cooperation,
benevolence, civic virtue, enterprise, mutual aid, self-management,
inventiveness, etc., etc., concepts that do not appear in
Benedict’s
analysis. Benedict’s analysis is by no means a direct
rendering of
these texts. Rather it selects a few of the ethical terms and ignores
the rest. How did she make this selection?
Between Benedict
and her data there was a medium, an interpreter. In her introduction,
Benedict hints that this was so, but is enigmatic about the
interpreter's identity: “The ideal authority for any
statement in this
book would be the proverbial man in the street. It would be
anybody.”(25) Among the many notes that Benedict took in
preparation to
write her report on Japan, which are now preserved in Vassar College
Special Collections, there is one set that differs markedly from the
others. Scribbled on a few dozen yellow sheets is a series of analyses
of value terms. To the extent that these handwritten pages can be
represented in typescript, a typical page contains material like the
following:
gimu
chugi
ko
aikokushin
nimmu, duty to your work
"included in gimu"
………..
……………………………………………………………………………….
sumimasen lit: "it doesn't end" ((our on doesn't end here)) =
“I’m
sorry” (Eng. Trans) or “I’m
grateful”
(In fishing village the woman I bought pencils from always said
sumimasen.
((In big department stores say
arigato)) I would
say, "What are
you sorry for?" - but accepted.
………………………………………………………………………………………
When I meet somebody in street; I've lost hat in wind; he returns it, I
say sumimasen
not arigato. He's offering me an on
& I never
thought of giving him an on; (he beat me to it) suddenly – I
feel
guilt. (26)
Gimu.
Benedict notes from interview with
Hashima from Vassar College Archives
And so on for many pages. Readers of
The
Chrysanthemum and the
Sword
will recognize the insights, and may wonder who is the person
– the "I"
– relating these experiences. On the first of these note
pages, and on
many others, his name is given on the upper right-hand corner: Bob.
This is Robert Hashima, the only informant mentioned by name in the
acknowledgements section of
The Chrysanthemum and the Sword.
I interviewed Mr. Hashima in Tokyo in 1996 and again in
1997. At that
time I showed him the passage about "the man in the street" and asked
him, "Is that you?" He looked at the page a long time, laughed, and
said, "I guess so!" More concretely, he said, "Well, as far as
providing her with the information, I guess I would say it came from
me."(27) It would be a mistake, however, to think of Hashima as a
literal "man in the street."
Benedict's "man in the street",
though she calls him an “authority,” would be a
person who knows the
customs and values of a culture simply by being a member of it, not one
who has specialized knowledge of them gained through systematic study,
or who has a personal interpretation of them. The informant is supposed
to give raw data; it is the anthropologist who makes the
interpretation. Leaving aside the question of whether such an
unreflective person exists anywhere, this is certainly no description
of Hashima. Robert Hashima was born in the U.S. and brought to Japan by
his parents in 1932, at the age of 13, where he entered school. At that
time he knew no Japanese. He also knew little of the official
government ideology that dominated the school system during this
period. He had to learn it from scratch:
Hashima: I just thought, well, I just
have to go along with
it, not - you remember this kyouiku chokugo
[Imperial
Rescript on Education]?
Lummis: Yeah.
Hashima: They make you memorize that thing, you know? And of course
they had a helluva time to make me say it, but I had to memorize the
whole thing, you see . . . .
But I guess I felt that since
everybody was, didn't seem to object to it, I gradually stayed, you
know, followed it. I felt there was no sense in my trying to fight with
these people, so I just played along.(28)
But playing along with "these people" was not always so easy.
Hashima:
In the early days I used to [argue back], and, I don't know, they'd
make me stand, you know, as a punishment . . . . and I'm namaiki
[smart-aleck], they call you, they slap you around, make you serve tea,
things like that.(29)
Benedict's notes contain the following telling story:
“Bob's TC [teachers college]
exam problem: write on wa
[harmony] bet. hub. and wife.
He wrote it all right but omitted "These are all bec. of chu
to prosper Imp. throne."
He got 0.” (30)
Masks.
Benedict notes from interview
with Hashima from Vassar College Archives
Although Hashima was not persuaded by this ideology (". . . as far as
the system goes, I didn't care for it."), he decided he needed to
master it in order to survive. He mastered it – and the
language – well
enough to graduate from the above-mentioned teachers college (Hiroshima
Shihan Gakko) and actually to teach school
for a
while,
including classes in "moral education". When I asked him, "[H]ow were
you so knowledgeable about all this at the age of twenty-four?" his
answer was, "Well, I went to teachers college there, you see . . . .
"(31)
Hashima was advised by an uncle to get out of Japan
before the war started, but after he arrived in the U.S. in 1941 he
was, ironically, sent to an internment camp. There he met the
anthropologist John Embree, who got him a job working for the Office of
War Information. Hashima recalled his first day at OWI:
“So
I went in, and when I walked in and reported to [Alexander] Leighton,
Leighton took me to Benedict. And, oh, she's reading [Natsume
Soseki’s
novel] Botchan. She told me her assignment was
Japan, and she
was reading this book, Botchan,
I remember. [Here Hashima relates the scene where Botchan throws back
the price of a glass of icewater to a teacher who had insulted him.]
Dr. Benedict couldn't understand why. So that's where I told her, this
is where the giri, and on, these things start there. Ooooh. She went to
Leighton, she says, I want Hashima.”(32)
Hashima
became the key medium between the 1930s militaristic government
ideology, and Ruth Benedict. But he did not merely provide information;
as I suggested above, he had an interpretation of that information. For
him, coming to Japan for the first time as a teenager smack in the
middle of the militaristic period and having no memory of the country
before then, what he was taught in school was not "an ideology", it was
Japan itself. He didn't like it but, as with Benedict, learning it was
his "assignment", and learn it he did. But underneath his apparent
acceptance ("I gradually . . . you know, followed it . . . .") and his
mastery of its details, his interview reveals a deep alienation, one
that remained even up to the time of the interview.
Hashima:
. . . So even today, though that has changed, especially among the
younger people, when you get older they seem to go back into this
pattern, you know. And I feel that, ah, in order for the Japanese to
change Japan, you gotta change the language and the history.
Lummis: How can you change the history?
Hashima: That's, that's the problem. So when they talk about democracy,
it's not true democracy like you'd talk in the United States. Because
these things are all binding, you know. Always comes up.
Lummis: Um hm. It's just built into the language?
Hashima: Language, living, history – you know, why do they
have these chanbara
[sword-fighting] tvs going on? You know, all these things. That's just
teaching the public, you know, giri! on! ninjo!
Lummis: When you say change the language, do you mean change the
structure?
Hashima: Get rid of Japanese! Get rid of the Japanese language!
Lummis: And talk what?
Hashima: Change it to English!
Lummis: So that's really a way of saying it's not possible.
Hashima: Ah, impossible. I'd say – it's not gonna change.(33)
Hashima’s combination of rich insider information and radical
alienation made him the ideal informant for Benedict's assignment,
which required her both to analyze and to maintain distance from
America's "most alien enemy". And one can easily see how the deep fear
that must have been instilled into him by his bitter boyhood
experiences would harmonize well with Ann Singleton's "horror of
pattern". And lead him to a cataclysmic conclusion: nothing but total
transformation, down to the root of the language, would do.
Of
course Hashima was by no means Benedict's only informant, and her
vision was doubtless informed by her wide reading in the English
literature, but it seems that he became a kind of touchstone, the
authority against which she would test information from other sources.
Hashima: But, ah, she talked to many
other Japanese people,
you know,
living in Japan . . . and she'd ask me. So she did rely. I feel that
she – maybe today I kinda feel guilty, but, ah, she would ask
for my
opinion, what I thought about what these people had said. And she
seemed to, if I said no, then she would, you know, maybe change it or
something, but, ah, she kinda relied on my opinion quite a bit . . .
"(34)
Clearly, Hashima was Benedict’s “ideal
authority”.
The Chrysanthemum and the Sword
is the product of a remarkable convergence of conceptions. Benedict,
Hashima, and Japan's wartime militarists – though each for
entirely
different reasons – all promoted the myth that Japanese
society was
something like a family or tribe, that there were no functional class
differences within it, that the ideas of democracy and rebellion were
inconceivable within it, that its value system was traditional, that
the core of its values was unchanged over the millennia, resulting in a
national identity that was culturally determined and immutable, at
least in the absence of powerful external force – in short,
that the
system was not the product of state or class oppression and that it was
incomprehensible in terms of such categories as capitalism,
colonialism, militarism which were being applied to other societies. To
be totalitarian and to be Japanese were one and the same.
Benedict's most chilling expression of this was not the
image of the
sword, but that of the chrysanthemum. For her the sword was "not a
symbol of aggression, but a simile of ideal and self-responsible man,"
whatever that means. This aspect, Benedict conceded, “they
can keep….”
It was the chrysanthemum that represented everything she found
horrifying in Japanese culture.
The image appeared in a
discussion in which the metaphor of gardening was used to illustrate
freedom and its absence. In Japanese gardens, Benedict said, nature
itself is forced to fit the pattern of culture, its wildness is tamed,
and even the pine needles which seem to have "naturally" fallen from
the tree are actually spread there by the gardener. “So, too,
chrysanthemums are grown in pots and arranged for the annual flower
shows all over Japan with each perfect petal separately disposed by the
grower's hand and often held in place by a tiny invisible wire rack
inserted in the living flower.”(35) Here the poet's image of
Japanese
society has found its way into the anthropological text: chrysanthemums
fixed rigidly on a rack, each petal impaled on a wire; human beings
fixed rigidly on a rack, a wire passing through each soul. Once again
one can sense a convergence of minds here, for this must be very much
what it felt like to Robert Hashima, and surely the image describes a
situation that Japan's wartime government would very much have liked to
achieve.
In any case, when confronted with this image of a
culture, Benedict's vaunted cultural relativity shut down. Perhaps it
never was operable anyway except in regard to cultures safely dead.
With regard to Japan, she tried to sidestep the issue in part by
suggesting that the Japanese system was such a violation of human
nature that the people would naturally abandon it simply upon being
shown the American alternative. Addressing her American readers, she
writes, “We must remember, now that the Japanese are looking
to
de-mok-ra-sie since their defeat, how intoxicating it can be to them to
act quite simply and innocently as one pleases.” And
continuing the
chrysanthemum image, she adds, “The chrysanthemum which had
been grown
in a little pot and which had submitted to the meticulous disposition
of the petals discovered pure joy in being natural.”(36)
But
there is no basis in anthropology - certainly not in Benedict's
anthropology – for describing a particular social behavior as
natural.
The behaviors of all peoples are patterned, only the patterns are
different. To imply, as Benedict did, that the behavior of the people
of one's own country is "natural" was both to fly in the face of her
own teaching and to fall into blatant ethnocentrism, all the more so
when the point of reference is the enemy at the end of a bitter war. Is
this the damage war inflicts on the scientific spirit?
Benedict hoped that the Japanese would "naturally" change,
but as a
government researcher she could not leave it at that. In the passage
quoted earlier, Benedict made clear that the victorious U.S. government
should not shirk from its task of using "that amount of hardness, no
more and no less, which will break up old and dangerous patterns . .
."(37) There is something chilling about an obituary written by a
person calling for an execution. It calls to mind the image of a priest
who, when his beautiful funeral ceremony is disrupted by the deceased
struggling to sit up in the coffin, smacks him over the head with the
shovel and then returns to his speech on how we should honor the life
he had lived. It is in this context that Benedict's "respect" for
Japanese culture should be understood.
But just as Benedict
was wrong about Japanese culture, she was wrong about what the
Occupation could and did achieve. In breaking the totalitarian power
that the government had over the people, the Occupation did not
“break
up” the pattern of Japanese culture itself. The process was
far more
complicated than that. Japanese culture, like all complex cultures,
contained many conflicting traditions and ideals. Long-standing
aspirations for peace and democracy, which had been virtually silenced
by the wartime regime, recovered and thrived under the post-war
Constitution. But this story would be the subject for another work. (38)
Notes
(1)This is a revised and abbreviated version of part two of
Douglas
Lummis, Uchinaru Gaikoku (Tokyo: Jiji Tsushinsha, l981), the English
version of which was published as C. Douglas Lummis, A New Look at the
Chrysanthemum and the Sword (Tokyo: Shohakusha, l982); See for example,
Tsurumi Kazuko, “Kiku to Katana: Amerikajin no Mita Nihonteki
Dotokukan
[The Chrysanthemum and the Sword: Japanese Morals as Seen by an
American], Shiso April l947, 221-224; Tokushu: Rusu Bendikuto Kiku to
Katana No Ataerumono, Minzokugaku Kenkyu [Japanese Journal of
Ethnology] 14:4, l949 [Special Issue: Proposals from Ruth
Benedict’s
The Chrysanthemum and the Sword ] especially the critiques by Watsuji
Tetsuro and Yanagita Kunio; for the latter in English, see C. Douglas
Lummis, tr. “Yanagita Kunio’s Critique of The
Chrysanthemum and the
Sword,” Kokusai Kankei Kenkyu (Tsuda College) 24:3, l998,
125-140; J.
W. Bennett & M. Nagai, “The Japanese Critique of
Methodology of
Benedict’s Chrysanthemum and the Sword,” American
Anthropologist 55,
l953, 404-411; and Sakuta Keiichi, “Haji no bunka
saiko,” [A
Reconsideration of Shame Cultures] Shiso no kagaku 4, l964.
(2) See Derek Freeman, Margaret Mead and Samoa: The Making
and Unmaking
of an Anthropological Myth (Cambridge and London: Harvard U. Press,
1983); Martin Orans, Not Even Wrong - Margaret Mead, Derek Freeman, and
the Samoans (Novato, California: Chandler and Sharp, 1996); Ruth
Benedict, Patterns of Culture (Boston: Houghton Mifflin, l934);
Clifford Geertz "Us/Not-Us: Benedict's Travels" in Geertz, Works and
Lives: The Anthropologist as Author (Stanford: Stanford U. Press,
1988), 128.
(3) Ruth Benedict, The Chrysanthemum and the Sword -
Patterns of
Japanese Culture (Cambridge: Houghton Mifflin, 1946), 5.
(4)) Ruth Benedict, "German Defeatism at the Beginning of
the Fifth
Winter of War", (Office of War Information, 1943.Box 99, Folder 99.4,
Ruth Fulton Benedict Papers, Vassar College [hereafter RFB/Vassar],
1,6; Benedict, The Chrysanthemum and the Sword, 315.
(5) Ibid., 299-30 (emphasis added).
(6) Chapter II, "The Beauty of the World of Death", New
Look at the
Chrysanthemum and the Sword, 11-28; Ruth Benedict, "Anthropology and
the Humanities" in Margaret Mead, An Anthropologist at Work - Writing
of Ruth Benedict (Boston: Houghton Mifflin, 1959), 460; Margaret Mead,
"A New Preface" to the 1959 edition of op. cit. Patterns of Culture, ix.
(7) Op. cit., An Anthropologist at Work, 301; Ruth
Benedict, "The Story
of My Life", Mead, An Anthropologist at Work, 100.
(8) Benedict, “The Story of My Life”,
98, 99.
(9)) "Resurgam", Mead, An Anthropologist at Work, 194.
(10) ibid., xviii. Benedict, Patterns of Culture, 21-22.
(11) Mead., An Anthropologist at Work, 5.
(12) Ibid., p. 202, 206
(13) Ibid., p. 207, 292, 301, 302. Concerning the informant
they called
Nick, or sometimes Nick Zuni, there is a story that needs to be told.
In 1925 Jaime de Angulo, the Spanish-born enfant terrible of American
anthropology, wrote to Benedict,
“As for helping you to get an
informant, and the way you describe it ‘if I took him with me
to a
safely American place’ . . . ‘an informant who
would be willing to give
me tales and ceremonials’ . . .oh God! Ruth, you have no idea
how much
that has hurt me. I don’t know how I am going to be able to
talk to you
about it, because I have a sincere affection for you. But do you
realize that it is just that sort of thing that kills the Indians? I
mean it seriously. It kills them spiritually first, and as in their
life the spiritual and the physical element are much more
interdependent than in our own stage of culture, they soon die of it
physically. They just lie down and die.” (Jaime de Angulo to
Ruth
Benedict, Berkeley, California, 19 May, 1925, Box 28, Folder 28.1, Ruth
Fulton Benedict Papers, Vassar College Libraries Special Collections).
In her biography of Benedict, Judith Schachter Modell quotes from this
letter only to make light fun of it, and to assure the reader that de
Angulo’s “horror” (her quotation marks)
was unfounded. (Judith
Schachter Modell, Ruth Benedict: Patterns of a Life [Philadelphia:
University of Pennsylvania Press, 1983], 177). But the rest of the
story is told in a footnote to a rather obscure field report written by
Ruth Bunzel. In the main text she wrote, “And since there is
an
ill-defined feeling that in teaching prayers, ’giving them
away,’ as
the Zunis say, the teacher loses some of the power over them, men are
‘stingy’ with their religion.” The note
to this reads,
“This
was made painfully evident to the writer in the death of one of her
best informants who, among other things, told her many prayers in text.
During his last illness he related a dream which he believed portended
death and remarked, ‘Yes, now I must die. I have given you
all my
religion and I have no way to protect myself.’ He died two
days later.
He was suspected of sorcery and his death was a source of general
satisfaction. Another friend of the writer, who had always withheld
esoteric information, remarked, “Now your friend is dead. He
gave away
his religion as if it were of no value, and now he is dead.”
He was
voicing public opinion.” (Ruth Bunzel,
“Introduction to Zuni
Ceremonialism,” Forty-Seventh Annual Report of the Bureau of
American
Ethnology to the Secretary of the Smithsonian Institution, 1929-1930,
[Washington, United States Government Printing Office, 1932], 494 and
494n.).
>From the description it seems certain that this was
Nick.
(14) Ibid.,293.
(15) Ibid., 136.
(16) Ruth Benedict, "Love that is Water", Mead, An
Anthropologist at
Work, 474.
(17) Ruth Benedict, "Countermand", Ibid., 476.
(18) Ruth Benedict, "Preference", Ibid., 177, 8.
(19) Mead, An Anthropologist at Work, 144.
(20) Benedict, The Chrysanthemum and the Sword, p. 294. As
op. cit.
Yanagita pointed out, Benedict achieved this transference by ignoring
the rich vocabulary the Japanese language has for expressing guilt.
(21) Eric Hobsbawm and Terence Ranger, eds., The Invention
of Tradition
(Cambridge, New York, Melbourne: Cambridge U. Press, 1983); see Lummis,
A New Look at The Chrysanthemum and the Sword, Ch. 4.
(22) Benedict, The Chrysanthemum and the Sword, 12.
(23) Lummis, “Yanagida Kunio’s
Critique,” 131.
(24) Soeda Yoshiya, Nihonbunka Shiron: Benekikuto Kiku to
Katana wo
Yomu [Essays on Japanese Culture: Reading Benedict’s The
Chrysanthemum
and the Sword], (Tokyo: Shinyosha, 1993) 98-99.
(25) Benedict, The Chrysanthemum and the Sword, 16.
(26) RFB/Vassar Box 104, Folders 4-9.
(27) Douglas Lummis, Robert Hashima interview, 16 October,
1996.
(28) Ibid.
(29) Ibid.
(30) RFB/Vassar, Box 104, Folder 4
(31) Robert Hashima interview, 16 October, 1996.
(32) Ibid.
(33) Douglas Lummis, Robert Hashima Interview, 14 January,
1997.
(34) Ibid.
(35) Benedict, The Chrysanthemum and the Sword, 296, 295.
(36) Ibid., 294-95. Benedict’s attempt to render
the word “democracy”
into the Japanese phonetic system is an embarrassing reminder of her
ignorance of the basics of that language.
(37). Ibid., 299-300.
(38) Actually this work has already been written. See John
W. Dower,
Embracing Defeat (New York: W.W. Norton, 1999).
C. Douglas Lummis is the author of Radical
Democracy and is a Japan Focus associate. He taught at Tsuda
College.
This article was revised, and a preface and documents
added, for Japan
Focus. Posted July 19, 2007.
For an exchange on Benedict see Uno
and Lummis.